|
某所でフランス語が書き込めなかったので
こちらに書きます。
翻訳サイト(http://translate.google.com/translate_t)で英語に翻訳してみて、
結果があやしい部分は
原文を修正(アクセント記号をつけたり、
綴りの間違いを直したり)してみたところ、
おおよその意味が通じるようになりました。
Hier, à trois heures de l'apres-midi, la guerre a été déclarée entre la France et l'Allemagne. Aujourd'hui, il a plu toute la journée, comme si le ciel etait triste. Nous avons accompagné mes deux freres à la gare. Mon pere,lii, ne part pas, parce qu'il est trop vieux. Tout le village etait là: on chantait, on s'embrassait, comme dans une fête. Des trains passaient, pleins de soldat. Sur les wagons, on pouvait lire [À Berlin], ecrit en grosses letteres... Quand les hommes sont montes dans le train, nous leur avons donné des fleurs. Ils ont dit qu'on se reverra en automne. Tout le monde pense que la guerre sera courte. Moi, ce soir, je pleure. J'ai peur que mes freres ne reviennent pas.
で、訳がおかしかったのは、
on se reverra en automneが
「彼らは秋に再会するだろう」、
wagonが「車両」、grrosseが「大きな」
にならなかった位だと思います。
liiはお父さんの名前なのかな??
|
|